【原文】
思美人兮, 揽涕而伫眙(1)。
媒绝路阻兮, 言不可结而诒(2)。
蹇蹇之烦冤兮(3), 陷滞而不发。
申旦以舒中情兮(4), 志沉菀而莫达(5)。
愿寄言于浮云兮, 遇丰隆而不将(6)。
因归鸟而致辞兮, 羌迅高而难当。
高辛之灵盛兮(7), 遭玄鸟而致诒(8)。
欲变节以从俗兮, 媿易初而屈志(9)。
独历年而离愍兮, 羌冯心犹未化(10)。
宁隐闵而寿考兮(11), 何变易之可为?
知前辙之不遂兮, 未改此度。
车既覆而马颠兮, 蹇独怀此异路(12)。
勒骐骥而更驾兮, 造父为我操之(13)。
迁逡次而勿驱兮(14), 聊假日以须时。
指嶓冢之西隈兮(15), 与纁黄以为期(16)。
开春发岁兮, 白日出之悠悠。
吾将荡志而愉乐兮, 遵江夏以娱忧。
揽大薄之芳茝兮(17), 搴长洲之宿莽。
惜吾不及古人兮, 吾谁与玩此芳草。
解萹薄与杂菜兮(18), 备以为交佩。
佩缤纷以缭转兮(19), 遂萎绝而离异。
吾且儃佪以娱忧兮, 观南人之变态(20)。
窃快在其中心兮, 扬厥慿而不俟(21)。
芳与泽其杂糅兮, 羌芳华自中出。
纷郁郁其远蒸兮, 满内而外扬。
情与质信可保兮(22), 羌居蔽而闻章(23)。
令薜荔以为理兮(24), 惮举趾而缘木。
因芙蓉而为媒兮, 惮褰裳而濡足(25)。
登高吾不说兮, 入下吾不能。
固朕形之不服兮(26), 然容与而狐疑。
广遂前画兮(27), 未改此度也。
命则处幽吾将罢兮, 愿及白日之未暮也。
独茕茕而南行兮(28), 思彭咸之故也。
【注释】
(1) 揽:收。儜:久站。眙:直视貌;凝视貌。
(2) 结而诒:封寄。
(3) 蹇蹇:正直的样子。
(4) 申旦:天天。
(5) 志:心情。菀:同“郁”,沉重。
(6) 丰隆:雷公也。
(7) 高辛:即帝喾。
(8) 玄鸟:凤皇。诒:通“贻”,赠给,这里指聘物。
(9) 媿:通“愧”。易初:改变初衷。
(10) 冯心:同“慿心”,愤懑的心情。
(11) 隐:忍。寿考:此言“终老”、“终生”。
(12) 蹇:发语词,楚方言。异路:不同的道路。
(13) 造父:周穆王时人,以善驾车闻名。
(14) 迁:前行,前进。逡次:徘徊游移。
(15) 嶓冢:山名,在今甘肃省天水县和礼县之间,是汉水的发源地。隈:山的弯曲处。
(16) 纁黄:纁,落日的余晖。纁黄,黄昏。
(17) 薄:草木丛。芳茝:香草名,即白芷。
(18) 萹:萹,萹竹,又名萹蓄,一年生草本植物。多生郊野道旁。叶狭长似竹,初夏于节间开淡红色或白色小花,入秋结子,嫩叶可入药。薄:花朵。
(19) 缭转:互相缠绕。
(20) 南人:指郢都的奸佞小人。
(21) 慿:怒。不俟:无所顾忌,毫不犹疑。
(22) 可保:可靠。
(23) 居蔽:居住在野,指被驱逐在野。闻:声望,威望。章:通“彰”,显。
(24) 薜荔:香草名,又称木莲。理:使者,媒人。
(25) 惮:害怕。褰裳:提起衣服。濡足:弄湿了脚。
(26) 朕:我。服:习惯。
(27) 广遂:完全实现。前画:先前的计划。
(28) 茕茕:形容孤独无依靠。
【译文】
我苦苦的思念君王, 收住眼泪,久久的伫立凝望。
媒介之人断绝,道路修阻难行, 不能束赠欲诉之言,致此拳拳之意。
由于忠言直谏,招致无尽的烦冤, 如同陷滞泥途而不能奋起。
我愿日日舒此衷情, 可是情志沉郁,难以表达心迹。
我愿让浮云代为寄语,向君王致意, 雷神丰隆却不肯助我一臂之力。
又想依托北归的鸿雁代为传书致辞, 但它又迅疾高飞而难以相遇。
高辛氏有盛大的善德, 遇上玄鸟前来致赠厚礼。
我曾想变节而随从流俗, 又自愧将初衷与本志改易。
历年以来,我遭遇无数忧患, 愤懑不平之心从未消减。
宁可隐忍忧闵,直至终老, 又怎能将高尚的志节改变?
心知前方的道路不会顺利无阻, 我却不改这种坚守志节的态度。
即使车已倾覆,马也颠仆, 我仍想走这异于世俗的道路。
勒控骐骥,更换新的驾乘, 让造父为我执辔,驾车前行。
迁延逡巡,缓缓而进,不要策马疾驰, 姑且借此时日逍遥寄情。
指着皤冢山的西隅, 直到日落黄昏之时,车马才能暂停。
一年重又开端,新春刚刚来到, 阳光灿烂,春日迟迟,光景美好。
我要纵情地愉乐欢欣, 沿着长江,夏水漫游,消除忧伤烦恼。
在广大的草木丛生之地采集香草白芷, 到长长的沙洲拔取紫苏香草。
痛惜自己未及见到古代的圣君贤人, 我能与谁同将这芳草欣赏爱好?
感叹君王却采那篇竹和恶菜, 用来制作左右佩带。
佩环缤纷纠结,受到君王喜爱, 芳草枯萎至死,却被弃置不采。
我低佪夷犹,周游其地以消忧解愁, 看那奸佞小人的丑态,
我愿自寻内心的快乐, 将那愤懑之情毫不迟疑的抛开。
芳香与垢腻糅杂交混, 但芬芳之花却从中绽发而不失其纯。
香气郁郁充盛,蒸发播散到远方, 馨香充盈于内而向外散放,浓郁袭人。
忠直的情志,淳美的本质,诚然能够保持, 虽则身处重蔽之地,美誉仍能昭彰远闻。
想让薜荔作为媒人, 却怕举足缘木的苦辛,
想托芙蓉作为媒人, 又怕褰裳涉水而湿足沾襟。
缘木登高,会使我心中不悦, 褰裳下水,我又执意不肯。
本来我的形质对此很不习惯, 于是始终犹豫徘徊而迟疑不进。
为了多方完成先前的兴国图强之谋, 我一直没有改变这忠贞高洁的态度。
命运使我久处幽僻之地,已经疲惫劳伤, 但还想有所作为,趁着尚未黄昏日暮。
我孤独无依地漂泊南行, 对彭咸以死谏君的遗则,感念景幕。