【原文】
广开兮天门, 纷吾乘兮玄云。
令飘风兮先驱, 使涷雨兮洒尘。
君回翔兮以下(2), 逾(3)空桑兮从女。
纷总总兮九州(4), 何寿夭兮在予(5)?
高飞兮安翔, 乘清气兮御阴阳。
吾与君兮齐速, 导帝之兮九冈(6)。
灵衣兮被被(7), 玉佩兮陆离(8)。
一阴兮一阳, 众莫知兮余所为。
折疏麻兮瑶华(9), 将以遗(10)兮离居。
老冉冉兮既极, 不寖近(11)兮愈疏。
乘龙兮辚辚, 高驼兮冲天。
结桂枝兮延伫(12), 羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何! 愿若今兮无亏(13)。
固人命兮有当, 孰离合兮何为(14)?
【注释】
(1) 大司命:司:主管。命:寿命。大司命和少司命同是主管人类寿命的天神。
(2) 君:主祭者对大司命的尊称,下同。
(3) 逾:越过。
(4) 纷总总,盛多的样子,言九州岛人类之多。
(5) 何,谁。寿:长寿。
(6) 九冈:冈,山脊,高地。九冈,九州岛的代称。
(7) 被被:通“披披”,飘动状。
(8) 陆离:光彩闪耀状。
(9) 瑶华:“华”,通“花”。瑶华:玉色的花。
(10) 遗(wèi),赠予。
(11) 寖(jìn)近:寖,渐渐。寖近,渐渐使之亲近。
(12) 延伫:延缓停留。
(13) 无亏:身体没有亏损。
(14) 离合:指人与神的分离与聚合。为:动词,引申为任意安排。
【译文】
(大司命:)
完全敞开天上紫微官的大门, 我从那里出游,驾乘着浓密的黑云。
命令旋风作我的开路先驱, 指使暴雨在后面为我洗尘。
(主祭者:)
神君回旋飞翔,从天而降, 我们越过空桑山迎您,并随您优游四方.
(大司命:)
九州岛之民,总总众多, 谁长寿,谁夭亡,大权在我!
(主祭者:)
您高高地飞上云层啊,又安徐地自由翱翔, 驾御天上清纯之气,又掌握寰宇之阴阳。
我们敏疾虔诚地随您周游, 又导引天帝威灵往游于九州岛之岗,
(大司命:)
我身穿长长的云霞之衣,翩翩飘扬, 悬饰的玉佩参差相间,闪着炫目的宝光。
我变化无穷,若晦若明,时阴时阳, 我所作何事,众人不知其详。
(主祭:)
我们折取神麻的白玉之花, 将要赠给刚刚离去的神驾。
人已渐渐到了老境, 若不逐渐与神亲近,就会更加疏远于他
神君去时乘着龙车,轮声隆隆, 向高远的天界飞冲驰骋。
手持束好的桂枝,久久伫立凝望, 越是思慕天神,更加使人忧心忡忡。
使人如此愁苦,又可奈何! 但愿不减如今事神的至情。
人的生命寿夭,本有一定的气数, 哪能是人神的离合而起的作用?