【原文】
余幼好此奇服兮(1), 年既老而不衰。
带长铗之陆离兮(2), 冠切云崔嵬(3)。
被明月兮珮宝璐(4)。
世溷浊而莫余知兮,
吾方高驰而不顾。 驾青虬兮骖白螭,
吾与重华游兮瑶之圃。
登昆仑兮食玉英(5),
与天地兮同寿, 与日月兮齐光。
哀南夷之莫吾知兮(6), 旦余济乎江湘。
乘鄂渚而反顾兮(7), 欸秋冬之绪风(8)。
步余马兮山皋, 邸余车兮方林(9)。
乘舲船余上沅兮(10), 齐吴榜以击汰(11)。
船容与而不进兮(12), 淹回水而凝滞(13)。
朝发枉陼兮, 夕宿辰阳。
苟余心其端直兮, 虽僻远之何伤?
入溆浦余儃佪兮(14), 迷不知吾所如。
深林杳以冥冥兮(15), 乃猿狖之所居(16)。
山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮(17), 云霏霏而承宇。
哀吾生之无乐兮, 幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮, 固将愁苦而终穷(18)。
接舆髡首兮(19), 桑扈裸行。
忠不必用兮, 贤不必以。
伍子逢殃兮, 比干菹醢(20)。
与前世而皆然兮, 吾又何怨乎今之人?
余将董道而不豫兮(21), 固将重昏而终身(22)。
乱曰:鸾鸟凤皇(23), 日以远兮。
燕雀乌鹊(24), 巢堂坛兮。
露申辛夷(25), 死林薄兮(26)。
腥臊并御(27), 芳不得薄兮(28)。
阴阳易位(29), 时不当兮。
怀信侘傺, 忽乎吾将行兮。
【注释】
(1) 奇服:奇怪,不寻常的服饰。
(2) 铗:原意是剑柄,这里指剑。
(3) 冠:带(帽子),作动词用。切云:帽子名。崔嵬:高。
(4) 明月:代指珍珠。珮,通“佩”,佩戴。璐:美玉。
(5) 玉英:玉树上的花。
(6) 南夷:楚国。
(7) 乘:登。鄂渚:地名,在今武昌。
(8) 欸:叹声。绪:残余。
(9) 邸,到。
(10) 舲,有窗的船。
(11) 汰,水波。
(12) 容与:缓慢从容的样子。
(13) 淹:停留。回水:迂回的流水。
(14) 儃佪:徘徊不前。
(15) 杳:深。冥冥:黑暗。
(16) 狖:黑色的猿。
(17) 霰,雪珠。霏霏,云气浓重的样子。
(18) 终穷:穷,不得志。终身不得志。
(19) 髡,剃发,是古代对男子剃掉头发的一种刑罚。
(20) 菹醢:把人剁成肉酱的一种酷刑。
(21) 董道:正道。
(22) 重昏:忧患重重。
(23) 鸾鸟、凤凰:比喻贤能的人。
(24) 燕雀、乌鸦:比喻奸诈的小人。
(25) 露申辛夷:两种植物,花香且美,这里比喻贤人。
(26) 林薄:草木丛生的地方。
(27) 腥臊,指臭恶之物,这里比喻小人。
(28) 薄:接近(指亲近楚王)。
(29) 阴阳易位:指昼夜颠倒,象征一切混乱。
【译文】
我从小就对奇装异服特别喜好, 到如今年岁已老,兴趣却毫不减少。
腰挎长长的陆离宝剑, 头戴高高的切云冠帽。
佩带着明亮的夜光珠和珍贵的美玉。
这个混浊污秽的世界,没人能理解我的清高, 我也要远远地离开这个世界的喧闹。
让有角的青龙驾辕,配上无角的白龙拉套,我将和大舜同游美玉的园囿。
登上巍巍的昆仑, 品尝玉花的佳肴,
我要与天地比寿, 我将如日月星辰一样将万物照耀。
可叹楚国这些不开化的人, 对此却全不知道,
就在明日的的清早,
哦!我就要渡过湘江, 告别故土。
登上鄂渚的山岗, 蓦然回首,慨然惆怅,
唉! 那冬末的残风萧瑟作响。
放松我的马儿, 让它漫步山岗,
停息我的车儿, 让它在芳林待航。
乘坐美丽的小船, 沿着沅江溯流而上,
船夫们齐力举起双桨。
船儿啊!徘徊不进, 在回旋的涡流里徜徉。
清晨时我从枉陼出发, 傍晚时我落宿于辰阳。
只要我的心端正坦荡, 再偏偏远些又有何妨?
抵达溆浦, 我徘徊在旋转的山岗,
迷惘——不知应走向何方。
幽深的森林, 昏暗无光。
这里是猿猱出没之地。
高峻奇险的山峰, 将太阳的光彩遮蔽,
山下阴森森的, 时时笼罩着烟雨。
细微的小雪珠纷飞而下, 无际无垠,
浓云密布, 一直上达天宇。
唉! 我的一生正如眼前的景色,
笼罩在阴霾里而缺少欢乐。
然而我不能改变我的初衷,
所以命运注定, 愁苦将伴随我的一生。
想那前代的隐士接舆曾自己剃发, 那贤明的隐士桑扈也曾裸体而行。
忠诚者不一定能得到重用, 贤达者不一定能得到敬重。
你看那忠心耿耿的伍子胥, 还不是遭受祸殃,
那贤达忠诚的王子比干, 最后竟被剁成肉酱。
今天与历史一模一样, 我又何必怨恨当今的君王呢?
我要遵守正道毫不犹豫啊, 当然难免终身处在黑暗之中。
尾声:那神鸟鸾与凤凰, 一天天地飞远。
那小麻雀黑乌鸦, 却占据了殿宇祭坛。
香美的露申、辛夷, 死在草木交错的丛林。
腥臊恶臭的气味, 弥漫在神圣的殿堂,
芳香美好的花草, 却没有立足的地方。
阴与阳,明与暗都换了位置, 我生不逢时,而被流放。
我心中满怀着忠诚 而不能得志,我就要飘然远去了。