【原文】
若有人兮山之阿(2), 被薜荔兮带女萝(3)。
既含睇兮又宜笑(4), 子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸, 辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡(5), 折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天(6), 路险难兮独后来。
表独立兮山之上, 云容容兮而在下(7)。
杳冥冥兮羌昼晦, 东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归(8), 岁既晏兮孰华予(9)?
采三秀兮于山间(10), 石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归, 君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若(11), 饮石泉兮荫松柏。
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥, 猿啾啾兮狖夜鸣(12)。
风飒飒兮木萧萧, 思公子兮徒离忧。
【注释】
(1) 山鬼:山神,这里的山神指巫山神女。
(2) 若:发语词。阿:曲隅处。山之间,山凹。
(3) 被,同‘披”。带,腰带,此处做使动用。女萝,又名菟丝,是一种缠物而生的蔓生植物。
(4) 含睇:含情微盼。宜笑:笑得自然得体。
(5) 带杜衡:杜衡,俗名马蹄香。带杜衡,杜衡作车上的飘带。
(6) 幽篁:篁,竹林。幽篁,竹林深处。
(7) 容容:通“溶溶”,大水流动的样子,此指云如水一样在飘浮流动。
(8) 灵修:是山鬼对恋人的尊称。
(9) 孰华予:华,通“花”。谁能使我再象花一样鲜美。
(10) 三秀:芝草,一年开花结穗三次,故名。传说吃了可以赢得别人的喜爱。
(11) 杜若:芳草名。
(12) 狖:黑色的长尾猿。
【译文】
我这人啊, 居住在群山的幽僻角落,
身披薜荔之衣, 系的衣带是那女萝。
美目迷人而含情流盼, 口齿美好而巧笑妩媚,
您爱慕我淑善娴雅,容态姣美。
我乘着赤豹所驾之车, 随后侍从的是那花狸,
辛夷木的大车, 又编结桂枝为旗。
身披石兰之衣, 系的衣带是那杜衡,
折取芳馨的花草, 向所思之人馈赠。
我居息于幽密的竹林深处, 终日不见青天,
山径又险阻艰难, 周此来得独晚。
我突出地独立于高山之上凝望期待,
云霭溶溶宛如流水, 在下面汇成云海。
山中幽深昏冥,变化无常, 白昼也晦暗不明,
东风迅疾回旋地吹来, 神灵降雨,纷纷零零。
留恋您在此欢聚, 心情舒畅,却忘记踏上归程,
及至年华迟暮, 谁还以我为美,对我痴情?
我采撷灵芝仙草, 在那巫山之间,
山石磊磊堆叠, 青葛之藤绵绵蔓蔓。
怨恨公子不来相会, 使我怅然忘返,
您是思念我吧, 未能践约,是因为没有空闲。
我这山中女子, 似那杜若,芳洁高逸,
饮那石泉之水, 在松柏荫庇下清静居息。
您是思念我吧 但又使我将信将疑。
雷声填填轰响,; 山雨下得迷迷朦朦,
猿狖声啾啾, 清夜悲鸣。
山际凉风飒飒, 树木枝叶萧萧作响,
永远思念公子啊, 重逢难期,使我徒然忧伤!