弘文苑

张孝基仁爱

宋朝·方勺

  许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!”孝基使灌园。其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又何幸也。”孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。
  • 上一篇:陈谏议教子
  • 参考翻译

    译文及注释

    译文

    许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,没出息,富人便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。张孝基按规定礼节为富人办了后事。后来,孝基看见了富人的儿子在路边乞讨,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?”富人的儿子答道:“如果能够(通过)浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!”孝基便让他去浇灌园圃。富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到奇怪。又问道:“你能管理仓库吗?”答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太幸运了。”孝基就让他去管理仓库。富人的儿子顺从而谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会再像以前那样,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。
    注释
    1.许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人唯一子,不肖,斥逐去。富人病且死。
    许昌:古地名,在今河南境内。
    里:乡。
    不肖:不成才,没有出息。肖,通“孝”,孝顺。
    斥:指责,斥责。
    逐:赶,驱赶。
    且:将要,快要。
    娶:嫁娶。
    惟:只。
    2.尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之。其子丐于途。孝基见之,恻然谓曰:
    特殊句式:尽以家财付孝基,为“以家财尽付孝基”译为“把家产全都托付给了张孝基”
    尽:全。
    以:把。
    付:交付,托付。
    如礼:按照规定礼节、仪式。
    之:音节助词无实义。
    于:在。
    恻然:同情(怜悯)的样子。
    3.“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!” 孝基使灌园。其子稍自力,
    灌:灌溉。
    以:表目的连词。
    就:本义为“接近”此指“得到”。
    稍自力:稍微自食其力。 稍:渐渐地。
    4.孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”
    怪:对…感到奇怪 (以之为怪)
    出:超过。
    望:希望,盼望。
    况:何况。
    何:多么。
    幸:感到幸运。
    5.孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,
    使:让。
    颇:很,十分,非常。
    驯谨:顺从而谨慎。
    徐:慢慢地。
    故态:旧的坏习惯。
    故:旧的,从前的,原来的。
    6.遂以其父所委财产归之。
    遂:于是,就。
    以:把。
    所:用来......的。
    委:委托。
    归:归还。
    7.尽:全,都。
    8.使:让,令。
    ①许昌:古地名,在今河南境内。 ②如礼:按规定礼节。 ③就:得到。 ④怪:感到惊奇。 ⑤故:原来的。
    雅俗共赏
    作者介绍
    诗文专题推荐更多
    相关人物更多

    分享

    ×
    • QQ空间
    • 朋友网
    • 腾讯微博
    • 微信
    • QQ好友
    取消